Boethius: The Consolation of Philosophy. Translated with
Introduction and Explanatory Notes by P.G. Walsh. Oxford: Clarendon
Press, 1999. LVIII, 171 S. £
7.99. ISBN 0-19-815228-0.
Among the European languages English has the longest running
history with Boethius Consolation of
Philosophy: Alfred the Great made a translation in the late ninth century, after
which came Notkers Old High German and then a host of various medieval and modern
vernaculars. The last century has brought at least six English renderings to light,[1]
among which, in this reviewers opinion, Walshs claims pride of place. The
volume divides into five parts: introduction (pp. xil); summary and bibliography
(pp. lilvii); translation (pp. 3114); explanatory notes (pp. 11565);
index and glossary (pp. 16671). Walsh did not have access to Moreschinis new
Teubner edition[2]
and so based his translation on the Latin text of Bieler, which is still of considerable
value.[3]
The traditional internal divisions of the text are conveniently keyed to Bielers
edition, although page-by-page indicators (for the notes as well) of book and chapter
numbers would have made the book more convenient still. The great value of this volume
lies in the overall balance of its interpretation: the translation catches appropriate
literary nuances without sacrificing philosophical precision, and the notes make judicious
use of the most important bibliography on Boethius difficult work.[4]
The introduction is in ten parts, covering general historical
background, Boethius career, his literary achievements, his Neoplatonism, his
theological works, the structure and content of the Consolatio,
its sources, prosimetric form, meters, and Fortleben.
Walsh has deftly managed the competing demands of completeness and conciseness, and as a
result readers will have good access to the essential facts without having to wade through
trivial or eccentric matters of interpretation. Thus Boethius political career and
its implications for the extant corpus,
the extent of (limitations on) his use of ancient sources both literary and philosophical,
his theological views all this and more is treated with care and insight. Walsh is
perhaps too quick to assume that Boethius was familiar with Plotinus
writings and certainly influenced by those of Proclus, and he shows only a
little more caution in respect of Ammonius (p. xxxvif.). That the latter converted to
Christianity (pp. xxv; cf. xxxvi) is not an established fact.[5]
And it is not quite correct to hold (p. xxvii, with n. 31) that 4 carm. 6 presupposes an
Aristotelian notion of the eternity of the world. An Aristotelian account of
elemental transformation is indeed understood, although aeternos (v. 16) is
intended only to emphasize the cyclical nature of celestial and phenomenal change, which
in Aristotles view is the closest approximation of eternal being.[6] Moreover, insofar as Philosophia remains
true to her ancient spokesmen as against the Christian doctrine of
creation ex nihilo, she evidently prefers
Platos Timaeus to Aristotles De caelo on the question of the worlds perpetuity.[7]
The translation is of course the centrepiece of the book, and
Walsh rises splendidly to the challenges presented by the mixed form. The prose chapters are rendered with accuracy and
clarity, without unnecessary straining after technical jargon. We may note, for example,
the plural forms Canios
Senecas
Soranos at 1,3,9, which Walsh translates, such figures as
Canius (etc.); this brings out very nicely the hint that the list of persecuted
Roman philosophers is in fact longer than is actually indicated, reaching up into Flavian
(or indeed later) times. Again, Walsh sees
that at 5,5,4 sola is transferred from divini to intellegentia. He
rightly translates: (belongs) solely (to the divine).[8]
Here are some passages which merit reconsideration:
1 carm. 5,27: merito cannot mean
justly, since the complaint (cf. questibus 1, 5,1) is precisely that
God fails to impose due measure (modo) on human actions as on the rest of the
world.
3 carm. 12,1:
Would is evidently a typographical error for who (qui),
under the influence of could (potuit).
4,6,15: (the closer to the axis of the
world) which (a thing approaches). The
restriction is unwarranted by quanto illum rerum cardinem vicinius petit.
5,1,1: diverting. Diversion is
unacknowledged before 5 (aversa
deviis).
Philosophia is about to turn (vertebat conative, or inchoative) to the next
stage of discussion, when Boethius interrupts her train of thought with the
question about chance.
5,4,29: appearance. As a rendering of speciem(que ipsam)
(eidos) this is weak, although it is indeed difficult, given formam (idean) and formaliter
at 30 and 32f., to suggest a suitable English alternative; 32 (universales species)
and 35 (universale) would suggest simply species, taking into account an
Aristotelian notion of abstraction, as at In
Isagogen II 164,5167,7. There
may be an echo of the double-form distinction as at De
trinitate 2 (113f. M.).
The notes will prove useful to a wide audience. Walsh has made
good use of Grubers distinguished commentary, to which he has occasionally added
findings. He remarks, for example, at 3,12,29
(p. 143; cf. 4,2,39) the Neoplatonic theme of the non-being of evil. A possible nuance has
perhaps been overlooked in connection with 4 carm. 2. Walsh observes (p. 147) that the
earlier Stoics divided the passions into appetite, fear, grief, and pleasure, and Boethius
must indeed have known the ancient classification.[9] But it seems probable,
especially in light of the reference to Plato at 4,2,45, that libido
ira (4
carm. 2,6f.) suggest instead the Platonic tripartite division of soul (minus ratio). Calcidius deploys ratio, iracundia,
and libido in that way.[10]
But these are relatively minor observations. Price may remove
Walshs translation from competition for a place in undergraduate classrooms (where
Relihans recent version probably has the edge); but that it is overall the most
satisfying modern English rendition seems certain.
John Magee, University of Toronto
[1] J. Gruber: Boethius 19251998 (2. Teil). Lustrum 40, 1998, 199259, at 205f.; add now the translation of J. C. Relihan (Indianapolis-Cambridge 2001).
[2] Munich-Leipzig 2000 [reviewed in Plekos 3, 2001: http://www.plekos.uni-muenchen.de/2001/rmoreschini.html].
[3] Pp. v; liii (n.b. Weisenberger, twice).
[4] Above all (still), J. Gruber: Kommentar zu Boethius De Consolatione Philosophiae. Texte und Kommentare, Bd. 9. Berlin-NY 1978, and H. Scheible: Die Gedichte in der Consolatio Philosophiae des Boethius, Bibliothek der klassischen Altertumswissenschaften, Neue Folge, Bd. 46. Heidelberg 1972. Walsh also makes extensive use of ODalys and Sharples more recent studies.
[5] L. G. Westerink, J. Trouillard, A. Ph. Segonds: Prolégomènes à la philosophie de Platon. Paris 1990 (ed., trans., notes), p. xiv (p. 327 in the volume cited next); R. Sorabji (Ed.): Aristotle Transformed: The Ancient Commentators and Their Influence. Ithaca-NY 1990, p. 12.
[6] Cf. vv. 1924; Aristotle, De gen. et corr. II 4; Boethius Anapestic Dimeters (Acatalectic), with Regard to the Structure and Argument of the Consolatio, in A. Galonnier (Ed.): Boèce ou la chaîne des savoirs. Louvain-Paris (forthcoming), pp. 693716, at 702706.
[7] 3 carm. 9; 5,6,614; cf. Gruber, Kommentar 409411. Just as aeternos (4 carm. 6,16) should not be pressed too hard for the strictest possible sense, so also with perpetua, 3 carm 9,1 (Gruber, Kommentar 278 ad loc. 1).
[8] Cf. 5,4,33; 5,5,11f.
[9] Cf. 1 carm 7,2528, with Walsh p. 122; Gruber, Kommentar 161 ad loc. 25ff.; Scheible, Die Gedichte 44f. ad loc. 2528.
[10] comm. 140; cf. 139; 182f.; 187; 223; Macrobius, somn. 1,6,42 (with Boethius, in Porph. comm. pr. 31,22f.); Plato, Rep. 441E f.; Tim. 70AD; Phaedr. 246B; Alcinous, Epit. 23f.